Способы перевода метафор с английского на русский - ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. Проанализировать методы перевода метафор предложенные разными лингвистами, филологами и другими учеными. На сегодняшний день проблемы перевода метафор, с которыми переводчик может столкнуться лицом к лицу, еще полностью не решены. Эта проблема все еще актуальна. Есть много способов перевода метафор, которые предложены разными теоретиками, филологами, лингвистами и другими учеными, но они не полностью обеспечивают правильный перевод.

Это зависит от ситуации, то есть если ему удается воспользоваться их методами, то да это хорошо, но если нет. Что же ему делать? Вот на этот вопрос мы и ответим. Люди начали использовать метафору в своей речи очень давно. Так как она давала какую-то окраску слову, делала ее более изящной. Люди при помощи метафоры могли выразить своё отношение к предмету, причём иногда очень эмоционально. Из-за того, что люди употребляли некоторые метафоры очень часто, эти метафоры так влились в язык, что без них то или иное слово уже не употреблялось.

В основном метафора употреблялась в художественном стиле поэтами, писателями и т. Не зря психологи в наше время используют яркие рассказы при работе с пациентом. Учёные выяснили, что человеческая память работает так, что рассказанная история западает в память лучше, чем просто констатированная эта же самая мысль.

Яркий рассказ вызывает ассоциативное мышление, оживляет обычную мысль, заставляет ее осесть в мозге. У каждой страны своя история, культура, традиции и манера поведения.

Они видят мир по-разному. Каждый человек по своему реагирует на то что происходит вокруг него, то есть видит мир своими глазами, так как он хочет. Поэтому и окраску, оценку предмету люди из разной культуры дают по разному. В этом и проблема, что переводчик обязан все учитывать и суметь подобрать соответствующий эквивалент определенной метафоре при переводе с одного языка на другой. Этот термин предписывают Аристотелю до н. Аристотель объясняет метафору как феномен своеобразной замены слов, как обмен, который происходит на лексическом уровне.

Риторики высоко оценили важность метафоры для языка и определили 3 основные её функции:. Эстетическая - эта функция состоит в том, чтобы украсить речь, сделать ее более яркой и выразительной.

Метафора действительно украшает речь, делая её более красочной и яркой. У Цицерона гг. Аксиологическая функция метафоры - функция, которая состоит в том, чтобы передать оценку предмета. Таким образом, при помощи метафоры можно выразить своё отношение к предмету, причём иногда очень эмоционально. Номинативная функция метафоры - когда предметам, не имеющим первоначально собственного имени, присваиваются какие-то собственные названия. Риторики считали, что метафора может способствовать рождению названий каких-либо предметов и таким образом служит развитию языка.

Принцип такой замены состоит в следующем: Мы все довольно часто в нашей повседневной речи употребляем метафоры, даже не замечая того. Особенно такую разновидность метафоры, как олицетворение, когда о неживых предметах говорится, как о живых. Не смотря на то что, многие ученые, лингвисты, филологи выдвигают свою теорию перевода метафор с исходного языка на целевой язык, это все еще остается большой проблемой.

Так как нету определенно точной технологии правильного перевода метафор, это по большому счету зависит от самого переводчика и от ситуации, которую он переводит. Потому что в современной филологии метафора -- это троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

Например, прямое значение слова осень -- переходный сезон, когда заметно уменьшение светового дня и постепенно понижается температура окружающей среды. А впереносном значении осень жизни - это время, когда человек начинает стареть, но душой ещё молод и полон жизни. И в первом случае мы даем прямой перевод слова осень the autumn , а во втором случае, в переносном значении комбинации слов осень жизни мы можем перевести как twilight years- последние годы жизни, или the autumn of life- пожилой возраст.

Употребление первого или второго варианта зависит от контекста исходного текста. В современной когнитивной теории ярко продемонстрировано, что метафора - это вполне закономерное явление в текстах, относящихся к большинству функциональных стилей: Вместе с тем хорошо известно, что в наибольшей степени метафора присуща художественной речи и что именно художественные метафоры представляют максимальную сложность для перевода.

Несоблюдение этого закона приводит к тому, что смысл фразы изменяется, а ее эстетический и прагматический эффект снижается И. Обнаруживая в тексте метафору, переводчик должен решить, надо ли ее отразить в переводе и как именно это лучше всего сделать. В художественном тексте эстетический эффект не менее важен, чем другие составляющие. В таких случаях утрата метафоры может привести к тому, что смысл будет передан не в полной мере, а поэтому сохранение метафорического образа весьма значимо В.

Специалисты подчеркивают необходимость сохранения образа в переводе, однако это возможно далеко не всегда. Для теории и практики перевода очень значимо традиционное разграничение конвенциональных стертых, языковых метафор и метафор авторских креативных, речевых, индивидуальных метафоры и сравнения. В зависимости от принадлежности к первому или второму типу различаются и способы перевода метафоры. При переводе конвенциональных метафор следует стремиться к нахождению общеупотребительного аналога в переводящем языке, тогда как авторские метафоры рекомендуется переводить максимально близко к оригиналу.

Комиссаров выделяет следующие виды перевода конвенциональных метафор:. Перевод, основывающийся на том же самом образе broken English - ломаный английский ;. Перевод, основывающийся на ином схожем образе a ray of hope - проблеск надежды ;. Данный способ перевода возможно использовать, если в переводящем языке существуют регулярные соответствия для оригинальной метафоры.

Так, например, большинство стертых английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. Трансформационный способ требует полной замены основы оригинальной метафоры.

Следует учитывать опасность буквального перевода метафоры, в результате которого может возникнуть совершенно чуждый переводящему языку образ. Поэтому в подобных случаях правильнее прибегнуть к неметафорическому объяснению Т. В теории концептуальной метафоры Дж.

Джонсона существует, помимо общепринятого деления на конвенциональные и авторские, классификация метафор на основании концептов, входящих в состав модели. Джонсон выделяют, таким образом, структурные метафоры, ориентационные метафоры и онтологические метафоры Дж.

Каждой разновидности метафор соответствуют различные способы перевода. Ориентационные метафоры основаны в основном на физическом опыте. Поскольку любому человеку любой культуры присуще тело определенной формы, взаимодействующее с окружающим миром, ориентационные метафоры в большинстве случаев переводятся дословно. В частности, как в англоязычной, так и в русскоязычной культуре существуют метафорические модели: Поэтому возможны варианты перевода:. Репутация Больбо в глазах гномов сразу выросла.

Зато благодаря случившемуся репутация Бильбо среди гномов черезвычайно возросла. Основу онтологических метафор составляет представление некоторой недискретной сущности в виде более конкретной сущности. В данном случае при переводе главную роль играет наличие соответствующего концепта в принимающей культуре.

Чаще всего приходится подыскивать эквивалентный концепт, в большей или меньшей степени схожий с понятием исходной культуры. Так, по мнению А. Таким образом, данную метафору можно перевести с помощью сходного русского концепта: РАЗУМ - ЭТО МАШИНА. Однако в случае MIND IS A BRITTLE OBJECT адекватным будет перевод с использованием иного концепта: ДУША - ЭТО ХРУПКИЙ ОБЪЕКТ. Структурные метафоры, соотносящие два концепта при структурировании одного в терминах другого, как правило, культурно обусловлены, поэтому при переводе таких метафор необходимо учитывать наличие такого же способа представления опыта в принимающей культуре.

Сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным;. Под метафорой Ньюмарк подразумевает любое образное выражение: Ньюмарк подчеркивает также важность выбора способа перевода метафоры в зависимости от типа текста, в котором она использована. При этом подчеркивается, что в информативных текстах метафоры не несут реальной функциональной нагрузки и могут быть выпущены в процессе перевода. В художественных текстах метафоры более важны, поскольку содержат контекстуальную, семантическую и прагматическую информацию.

Поэтому в таком типе текста необходимо особенно внимательно относиться к метафорам P. Структурно метафоры подразделяются на простые, которые представлены одной лексической единицей, и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом. С точки зрения функциональности, Ньюмарк выделяет у метафоры две функции: Под коннотативной функцией подразумевается способность метафоры более подробно и развернуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и характеризовать качества описываемого предмета.

Под эстетической функцией понимают способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, заинтересовать и удивить его. Ньюмарк отмечает, что эти две функции гармонично сочетаются в метафоре: Смысловая составляющая любой метафоры находится на пересечении полей образности и семантики описываемого объекта.

При переводе метафор переводчику важно: Ньюмарк выделяет шесть типов метафор: Под стертыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Стёртые метафоры часто встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, которые обозначают части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стертых метафор, но проблема в том, что далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно.

Некоторые слова могут принимать узкоспециальное значение в технических текстах. При переводе стертых метафор следует руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, то есть стёртым метафорам языка оригинала следует подбирать эквивалентные стертые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках. К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаще используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, часто, с большей долей эмоций, выразить свою мысль.

Ньюмарк отмечает, что так же следовало бы поступить при переводе любой авторской речи или политического заявления. Однако Ньюмарк полагает, что в анонимном тексте переводчику следует избегать дословного перевода метафор-клише. Здесь переводчику следует либо вообще снять образность переводимой метафоры, либо предложить менее образную метафору. Однако выбор всегда делается в пользу экспрессивного средства в языке перевода, поскольку оно окажет большее воздействие на читателя: Ньюмарк отмечает, что поля обычных метафор и метафор-клише частично пересекаются.

Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, которая оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стертой метафоры обладает активной эстетической функцией. Идеальным решением было бы подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода: Такой метод лучше всего подходит для простых метафор.

Для перевода развернутых метафор такой метод менее универсален хотя,. Символы и аллюзии при переводе следует передавать без изменений, с тем условием, что передаваемый образ будет правильно и полно понят носителем языка.

Как отмечает Ньюмарк, коннотация образов животных часто совпадает в различных языках мира. Однако иногда следует быть осторожным, так как например, дракон на Востоке - священное высокопочитаемое существо, в то время как на Западе дракона испокон веков считали убийцей и виновником всех бед и несчастий. Иногда при переводе пословиц и поговорок образы могут также совпадать: Но не всегда удается подобрать метафору, которая была бы создана на схожем образе.

Как видно из приведённого примера, образы оригинальной метафоры и метафоры в переводе не совпадают, однако общий смысл и эмоциональное воздействие в переводе переданы. Когда метафоры основываются на схожих образах, уровень эквивалентности при переводе значительно возрастает.

Так, например, он исключает возможность дословного перевода в таких случаях, потому что выступление Рейгана, переведенное дословно, не было бы понятно ни одному из носителей других языков. Безусловно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не менее в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу последнего.

Особенно, если речь идет о публицистическом тексте. К таким метафорам можно отнести: Некоторые метафорические неологизмы обозначают новые понятие. При их переводе следует руководствоваться принципами перевода неологизмов: Под оригинальными метафорами Ньюмарк подразумевает индивидуально-авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении.

Ньюмарк полагает, что авторские метафоры следует передавать как можно ближе к оригиналу, поскольку: Таким образом, он рекомендует передавать авторские метафоры почти дословно.

Тем не менее, если на взгляд переводчика метафора содержит культурный элемент, который может быть неясным для получателя перевода, выполняемый перевод следует адаптировать под читателя методом замены образа на более близкий получателю образ. Например, метафора Ивлина Во Лайонесс - по легенде, страна, расположенная западнее полуострова Корнуолл, ныне затопленная морем. При переводе на русский язык Лайонесс можно было бы заменить Атлантидой, что, на наш взгляд, внесло бы больше ясности в переводимый текст.

Так, Ньюмарк выступает за то, чтобы по максимуму сохранять изначальную форму авторской метафоры, но вместе с тем он соглашается, что чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Как отмечает Ньюмарк, выбор относительно того, сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально-авторским метафор в тексте не перегружен ли текст и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации.

Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. There is no battlefield of liberty on which there is not a piece of land that is marked out as American….

Нет такого поля боя за свободу, на котором нет и куска земли, на котором не прославились американцы…. Наша задача должна заключаться в том, чтобы построить это завтра сегодня. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.

But our journey must also understand where it went wrong. This week we embark on the journey back to power. It will be a long journey involving hard thinking for our party.

We do not start that journey by claiming we know all the answers now. Но мы также должны понять, где мы сбились с пути. На этой недели мы ступаем на путь обратно к власти. Это будет долгий путь, во время которого нашей партии придется как следует поразмыслить.

Мы не начинаем этот путь с заявления, что сейчас нам известны все ответы. Как видно из примеров, сложность перевода метафоры в значительной степени связана с различиями между метафорическими системами, существующими в соответствующих языках. Поэтому далеко не всегда возможен простой перенос метафор из английского текста в русский или на другие языки. В связи с этим возникает необходимость изменения метафорического образа. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным.

Очень часто, читая английских авторов в оригинале, мы сталкиваемся с огромным числом метафор. С первого взгляда кажется, что их запросто невозможно передать на русский язык, но если провести анализ употребленной в тексте метафоры, сразу появляется идея, о том, как можно ее передать не забыв при этом сохранить индивидуальность автора.

Хотя, как показывает практика, такое не всегда возможно. Вот несколько интересных примеров перевода метафоры:. В результате удалось воспроизвести стилистическую функцию приема и дать адекватный перевод. Исходную метафору не удалось сохранить в переводящем языке в силу различий правил сочетаемости в руском и английском языках. В другом примере, взятом из романа С. В этом же примере, описывая уже мыслительные процессы, автор метафорически употребляет глагол to pursue в сочетании с существительным reflections.

Переводчик использует глагол задуматься. В другом примере метафоры, взятом из романа А. Эти дела о разводе тоже не сахар, приходиться думать, принимать решения, лгать перевод М. В основе образа - представление о разводе как о чем-то тяжелом, невыносимом, подобном аду. Предложенный способ перевода не сохраняет экспрессию.

Универсальный образ hell можно было сохранить так:. Эти дела о разводе - просто ад какой-то, приходится думать, принимать решения, лгать. Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе метафоры необходимо сохранять всю экспрессию подлинника.

Специфика перевода метафоры очень сложна и на данном этапе наилучший способ перевода метафор еще остается большой проблемой для всех лингвистов, филологов и ученых. Тем не менее, как упоминалось выше, многие выдвигают разные теории о способе перевода и пытаются показать все трудности и нюансы перевода метафор. Анализируя их подход к возможным правильным способам перевода метафор, мы можем сказать, что в некоторых случаях они имеют общую точку зрения.

Однако, Комиссаров и Рецкер ставят эквивалентное соответствие на первое место, а дословный перевод у них стоит последним, а вот перефразировки нету у всех кроме Нюмарка.

Хотя Ньюмарк и Казакова с начала решили выделить дословный перевод или полный перевод, а все остальное потом, то есть, я могу сказать, что сохранение полной, то есть эстетический и прагматический эффект фразы или текста для них очень важен.

Они пытаются сохранить индивидуальный стиль автора, тем самым придерживаясь закона о сохранении метафор. Тем самым мы видим, что Ньюмарк лишь убрал третью функцию выделенную риториками. Так как, мы видим, что эстетическая функция везде является одним и тем же, так же и коннотативная функция выполняет действия аксиологической функции, потому что у обоих целью является описание предмета. Зато благодаря случившемуся репутация Бильбо среди гномов чрезвычайно выросла.

В этом случае больше используется эквивалентный перевод, то есть перевод, который в большей или в меньшей степени схожи с понятием исходной культуры. В большей степени переводиться дословно. Как мы видим используется замена при переводе. К ним относятся все идиомы и фразеологизмы. Больше подходят два способа перевода: Здесь переводчик сохраняет содержание, возможно использование перефразировки, опущения и добавления.

То есть мы ищем приемлемый эквивалент метафор на целевом языке, которые употребляются политическими деятелями, так чтобы обе стороны остались довольны. Ведь иногда от корявого перевода может начаться конфликт между сторонами, а что еще хуже и война.

Именно поэтому переводчик хорошо должен знать культуру и манеру разговоров двух стран, что правильно употреблять то или иное слово. Ведь, например, дракон является священным на востоке и вызывает некую неприязнь у запада, поэтому это все должно учитываться переводчиком.

Здесь больше идет не дословный перевод, а больше употребляется транслитерация, если это слова знакомо аудитории, а в противном случае, идет объяснение. Здесь идет речь о художественном стиле, где переводчик сохраняет не только форму, но и содержание.

Мы не сможем перевести, используя перефразировку, в противном случае потеряется смысл всей фразы, читатель или слушатель не прочувствует индивидуальный стиль автора. Здесь используется, конечно, дословный перевод. Как мы видим, Ориентационные метафоры Лаккофа и Джонсона схожи с оригинальными метафорами Ньюмарка, во-первых, у обоих используются метафоры присущие для каждой культуры по своему, а также используется способ дословного перевода, чтобы не искажать смысл.

Тем не менее у них есть маленькие различия в том, что у Ньюмарка четкие разделения, то есть оригинальные метафоры, он отнес только в сферу художественного стиля. А Лаккоф и Джонсон обобщили этот тип метафоры, то есть они могу употребляться, как и в художественном стиле, так и в других. Например, к ним можно отнести и стертые метафоры, которые так же переводятся дословно и уникальны для каждой культуры. А вторые онтологические метафоры можно отнести, как и обычным метафорам Ньюмарка, так и адоптированным метафорам, так как в обоих мы употребляем способ эквивалентного перевода метафор или перефразировку, так как нам важна не форма, а содержание, суть сказанной фразы.

В заключении я хочу сказать, что по сути их методы перевода метафор, способы разделения на типы определение функции метафор исходят из одного и того же. Исследуя его, они пришли к тому, что в письменном переводе сохранение метафор при переводе, является одной из главных задач переводчика, то есть, он может смело перебирать, обдумывать, к какому же типу относиться та или иная метафора, или какую же она функцию она при этом осуществляет, какое впечатление создаст для читателя и т.

Однако устному переводчику это не надо. У него есть только два выхода и пара секунд на раздумья. Не смотря на все это лишь теория как правильно переводить с исходного языка на целевой языка, ну а на практике все по другому, там ты используешь свои фоновые знания и словарный запас и только от тебя зависит на сколько удачно пройдут переговоры, митинги, тренинги, собрания, дискуссии и т.

Ведь цель синхронного переводчика в отличии от письменного состоит в том, чтобы передать содержание, а не дословный перевод. Элементарно у синхронного переводчика не хватит времени на дословный перевод метафор, если он их не знает. Именно поэтому он либо перефразирует либо опускает.

Первый вариант был бы конечно лучше. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях.

Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода. Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации.

Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Проблема перевода метафоры и идиомы.

Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода. Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов.

Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе. Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

Некоторые вопросы теории метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия. Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков.

Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях. Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.

Метафоры и способы перевода

PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Главная Коллекция рефератов "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание Метафоры и способы перевода. Проблемы перевода метафор, с которыми переводчик может столкнуться лицом к лицу. Важность метафоры для языка. Эстетическая и номинативная функция метафоры.

Сохранение аналогичного метафорического образа при переводе. Определение понятия метафора 2. Способы перевода метафор Задачи 1. Найти определения метафоры используя разные источники.

Актуальность На сегодняшний день проблемы перевода метафор, с которыми переводчик может столкнуться лицом к лицу, еще полностью не решены. Риторики высоко оценили важность метафоры для языка и определили 3 основные её функции: Комиссаров выделяет следующие виды перевода конвенциональных метафор: Перевод, основывающийся на том же самом образе broken English - ломаный английский ; 2.

Перевод, основывающийся на ином схожем образе a ray of hope - проблеск надежды ; 3. Дословный перевод метафоры as black as sin - черен, как грех ; 4. Неметафорическое объяснение as large as life - в натуральную величину. Рецкер разграничивает четыре следующих способа передачи метафор: Восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе.

Учебник: Практические основы перевода - Глава: Глава 1. приемы перевода метафорических единиц онлайн

Поэтому возможны варианты перевода: Ньюмарк предложил выделять следующие стандартные процедуры перевода метафор: Сохранение аналогичного метафорического образа, то есть дословный перевод; 2. Перевод метафоры сравнением; 3. Замена эквивалентной метафорой переводящего языка; 4. Сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным; 5. Стертые метафоры Под стертыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается.

Метафоры-клише К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаще используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, часто, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. Обычные метафоры Ньюмарк отмечает, что поля обычных метафор и метафор-клише частично пересекаются.

Для перевода развернутых метафор такой метод менее универсален хотя, может часто применяться в англо-немецских переводах. Оригинальные метафоры Под оригинальными метафорами Ньюмарк подразумевает индивидуально-авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Казаковой включает следующие правила преобразования метафоры: America…looked to the heavens and saw not the endless void of the unknown, but a new frontier to dare to discover and explore.

There is no battlefield of liberty on which there is not a piece of land that is marked out as American… Нет такого поля боя за свободу, на котором нет и куска земли, на котором не прославились американцы… 2. Our task must be to build tomorrow today. Вот несколько интересных примеров перевода метафоры: I was still trembling and quickly digesting my fear I. Меня еще трясло, но страх быстро улетучивался перевод М. Silence fell upon us as we pursued our separate reflections S. Между нами легло молчание, каждый задумался о своем… перевод М.

Универсальный образ hell можно было сохранить так: Комиссаров, Рецкер, Ньюмарк и Казакова выделяют схожие способы передачи метафор: Это является первым аспектом, но и наиважнейшим. Второй аспект - это функции метафор. То есть, в общем, риторики выделяют три функции: А Нюмарк выделяет 2 функции метафоры: Третьим аспектом является типы метафор. Лаккоф и Джонсон выделяют такие типы метафор как: Мы видим, что первый вариант более подходящий, чем второй. Ньюмарк выделил 6 типов метафор: Ахиллесова пята Лейбористской партии ……….

Ну, а в общем, в теории перевода метафоры делятся на два типа: Если так посмотреть все очень схоже, единственно Ньюмарк дал четкие границы. И все же все зависит от тематики перевода, контекста и фоновых знании перевода. Список используемой литературы 1. A Textbook of Translation. Pearson Education Limited, Практические приемы перевода, Особенности перевода политической метафоры на материале публичных выступлений президента Российской Федерации.

Оценочный компонент значения субстантивных метафор. Перевод цветовой метафоры на примере художественных произведений в немецком языке. Трудности перевода в межкультурной коммуникации. Английская метафора и особенности ее перевода. Исследование метафоры в последней трети XX в. Проявления языковой игры в текстах. Теория когнитивной метафоры и вербализация эмоций. Метафоры в PR-текстах на примерах речи политиков и журналистов. Другие документы, подобные "Метафоры и способы перевода".