Перевод контракта с английского на русский - Особенности перевода договоров

Сервисы поиска работают только при использовании JavaScript. О сайте Информация, сервисы Реклама. Услуги профессиональных переводчиков Сервис выбора услуг переводчиков по странам, языкам и видам перевода, онлайн-заявки, каталог бесплатных онлайн-переводчиков и словарей. Системы денежных переводов Выбор и сравнение услуг международных систем перевода денег, поиск пунктов, отзывы, актуальные новости.

О сайте Сервисы Реклама Реклама:. Классификатор Курс валют Статьи Коды стран Список. Услуги переводчиков Денежные переводы. Getts, hereinafter referred to as the "AGENT",on the other hand, have concluded the present Contract on the following. SUBJECT OF THE CONTRACT 1. The Agent undertakes to execute the following legal actions on behalf and at the expenses of the Trustee: The Agent is entitled to transfer the rights and obligations per this Contract to the third person as well as to attract the foreign legal and consulting company with the purpose of maximal effectual execution of the present Contract.

In this case the Agent himself, owing the right to use his own discretion, executes payments with the specified companies as soon as he gets his remuneration. The Agent is obliged to undertake all necessary actions in order to execute the search of the Lender as well as to do all sorts of legal and organizational deeds in order to sign the Contract-Loan. At the request of the Trustee to produce him information concerning the execution of the commission.

To render necessary assistance to the Agent in execution of the commission stipulated by this Contract 3. To pass the document necessary for the execution of the commission 3. When concluding the Contract-Loan with the Lender to fix there the order of remuneration repayment to the Agent in a form of an interest on amount of each shipment.

TERMS OF PAYMENT 4.

К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский

The order of payment will be fixed for the Agent and will be valid within the period of the validity of the Contract including any addendums, renewals and supplements. Such order of payment will be ensured by the Contract signed by the Lender and the Borrower.

All individual settlements including this one will be specified in the final Contract. This order of payment can be transferable and divisible. All copies are recognized as originals, have legal force and are to be signed and sealed on behalf of the company Borrower 4. Afore-mentioned payments will be unconditionally transferred to accounts specified by the Agent in the Contract 4.

FEE PAYMENT which according to the present Agreement should be remitted from one Party into the bank account of the other Party IS GUARANTEED to be remitted by the Bank Officers of the Paying Party without any delay, obstacles, restrictions.

Перевод договоров на английский язык, перевод контрактов и договоров с английского на русский | Госперевод

Any alterations and addendums to this Contract are valid if they are made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. In case of any disputes per the present Contract the preference is to be given to Russian version of the text of this Contract. Parties have agreed, that the present Agreement comes into force only in the projects and bargains, on which the Parties work or ever worked or agreed to work in common and can be mentioned from time to time in any document s or Agreement s.

All the financial, commercial and other information, given by the Parties to each other and concerning the present Contract, shall be considered confidential.

КОНТРАКТА перевод с русского на английский, translation Russian to English. Большой Русско-Английский словарь

This document should be available ONLY for the Parties of the Agreement and can be is presented ONLY by the Parties of the Agreement if there is a need.

LIABILITIES OF THE PARTIES 6. In case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations per this Contract the parties will bear the responsibility in accordance with the international legislation. TERMINATION OF THE AGENCY CONTRACT 7. This Contract can be terminated by the following reasons: REQUISITES OF THE PARTIES TRUSTEE. Поверенный обязуется совершать от имени и за счет Доверителя следующие юридические действия: Исполнить данное ему поручение в соответствии с указаниями Доверителя и согласно содержанию данного поручения; Поверенный вправе отступить от этих указаний, если по обстоятельствам дела это необходимо в интересах Доверителя и Поверенный не мог предварительно запросить Доверителя либо не получил своевременного ответа на вопрос; 2.

Поверенный имеет право передавать права и обязанности по настоящему договору третьему лицу, а равно привлекать иностранное юридическое и консалтинговое предприятие с целью максимально эффективного исполнения настоящего договора. В этом случае поверенный самостоятельно, на свое усмотрение, осуществляет расчеты с указанными предприятиями после получения своего вознаграждения. Поверенный обязан принять все необходимые меры для осуществления поиска Заимодателя и проведения юридически значимых и организационных действий по подписанию Контракта - Займа 2.

Сообщить Доверителю по его требованию все сведения о ходе исполнения поручения; 2. Сохранять конфиденциальность сведений, составляющих коммерческую тайну Доверителя, ставших ему известными в связи с исполнением поручения Доверителя.

Оказывать Поверенному необходимое содействие в исполнении поручения, предусмотренного настоящим договором; 3. Передать документы, необходимые для выполнения поручения; 3.

При заключении Контракта-Займа закрепить в Контракте порядок оплаты вознаграждения Поверенному в виде процентов от суммы займа на весь период действия договора. ОПЛАТА ПО ДОГОВОРУ 4. Такой порядок оплаты будет обеспечен подписанным Контрактом между Заимодателем и Заёмщиком. Все индивидуальные расчеты, включая этот, будут оговорены в конечном Контракте.

Этот порядок оплаты может быть передаваемым и делимым. Все копии признаются оригиналами, имеющими юридическую силу и должны быть подписаны и скрепленными печатью от имени компании Заёмщика 4.

Упомянутые выше платежи будут безоговорочно переведены на счета Поверенного, указанные в Договоре. ИНЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА 5. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон.

В случае возникновения разногласий по данному Договору, предпочтение будет отдаваться русской версии текста Договора. Стороны договорились, что это Соглашение получает законную силу только в проектах и сделках , по которым Стороны работают или когда-либо работали или договаривались работать совместно и может быть упомянуто время от времени в любом документе ах или соглашении ях.

Вся предоставленная Сторонами друг другу финансовая, коммерческая и другая информация, касающаяся настоящего Контракта, должна рассматриваться как конфиденциальная. Настоящий Контракт инкорпорирует правила не обхождения и неразглашения, установленные Международной Торговой Палатой, чьи правила и инструкции существуют вне данного контракта, однако подразумеваются как обязательные при его выполнении.

Данный документ должен быть в наличии ТОЛЬКО у Сторон данного Соглашения и может быть предъявлен ТОЛЬКО Сторонам этого Соглашения, если это будет необходимо 6. В случае невыполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с международным законодательством. Настоящий договор может быть прекращен по следующим основаниям: Переводчик в Арабских Эмиратах, Дубай.